Εκείνο το χαρακτηριστικό που διαποτίζει το μεταφραστικό και ποιητικό έργο του μεγάλου Καταλανού ποιητή Κάρλες Ρίμπα (1893-1959) είναι ο ειλικρινής και ασύνορος φιλελληνισμός του. Είναι άλλωστε εκείνος που πρωτομετέφρασε σε έκταση την ποίηση του Καβάφη, ενώ προηγουμένως έκανε γνωστά στα καταλανικά κείμενα της Αρχαίας Γραμματείας, προτού ασχοληθεί με τους νεοέλληνες.
Σήμερα, 60 χρόνια μετά τον θάνατό του, η μετάφραση στα ελληνικά της κεφαλαιώδους σημασίας για τα καταλανικά γράμματα συλλογής του «Ελεγείες της Μπιερβίλ» (εκδόσεις Printa-Ροές) μπορεί να θεωρηθεί ως μία ανταπόδοση της δικής μας χώρας για την διαπρύσια αγάπη που της έδωσε μέσα από το έργο του.
Η μετάφραση, εξάλλου, είναι καρπός της συνεργασίας του διακεκριμένου Ελληνιστή, αντεπιστέλλοντος μέλους της Ακαδημίας Αθηνών και πρώην διευθυντή του Ινστιτούτου Cervantes στην Αθήνα Εουσέμπι Αγιένσα Πρατ και του Νίκου Πρατσίνη, ενώ τα εισαγωγικά σημειώματα κι οι σημειώσεις αποκαλύπτουν τη σημασία και τον κεντρικό ρόλο που διαδραμάτισε η ιδέα της Ελλάδας, όχι μόνον στο έργο του…